Japanese One Point Lesson: なう

  • 3,809 views
  • View Comments

hard-gay-nauWelcome to the first in what I hope will become a long-running series on this site – Japanese One Point Lessons! Today’s lesson is an obscure and fairly recent bit of Japanese I discovered on Twitter – the word なう (Nau).

I take no credit for discovering this, as it baffled me too for the longest time. Every now and then, one of the few Japanese-speakers I follow on Twitter would mysteriously finish their sentence with なう. What could it be? I thought. Probably some weird old way of speaking… I just hadn’t come across it yet in my linguistic explorations, right?

I finally cracked and tweeted the question to an interesting Japanese-language twitterer named @gin_no_hera. He tells me it essentially means: 今〜している (I’m doing [something] now). He also linked me to Sushi, Sumo and Shinkansen which has a post on it. Apparently it was invented on Twitter, although another of my followers claims it dates back into 2-chan territory. Anyone know for sure?

nau-twitter

So, let’s take a look at some examples! And what better place to find them than Twitter itself? Using Twitter Search:

nau-examples

1) yamkozawa: (Listening to) Ikimonogakari now
2) hanizo: Now working
3) marsfield2122: (On the) Chuo-line now

Easy right? You’ll notice that often the verb is implied. Nothing new there then. Let’s look at some harder examples:

nau-examples2

4) ch1cala: (Playing) Rock-Paper-Scissors at Shinbashi now
5) Sho5onthewell: It’s a pain to have to change my trousers, so right now I’m on the sofa in just my underwear trying not to laugh (mobile phone)
6) eaurouge_spa: Leaving Machida now
7) terapicos: Now (watching) ‘A Certain Forbidden Catalog of Black Magic’ (Anime)

What a weird tweet Sho5onthewell!? But crazy-interesting Japanese! Looks like this became a two-point lesson (I’ve already broken my rules on the first time!)

パンモロ = パンツがもろに見える = Can completely see one’s underwear. (A quick Google Image search will verify this – but don’t say I didn’t warn you!)

Apparently もろに means something like すっかり. Here’s Hard Gay (HG) to demonstrate…

hard-gay-panmoro2

Well, that’s all for today!

ワンポイントレッソン終了!!

(Title Image Source is here)

Want more Japanese Classes? Sign up here to Edufire Superpass and get loads of them! I teach classes there too!

View Comments to “Japanese One Point Lesson: なう”

  1. Koiyuki
    June 19, 2009 at 3:18 am #

    If I’m not mistaken なう relates back to bubble economy-era Japan when it was part of a Japanese hipster’s vocab when they wanted to describe when something was trendy, hip, now.

  2. Satoshii
    June 19, 2009 at 10:45 am #

    Fuuuuuuuuuu!
    Dooooomooo! Hardo Gei desu!
    :P

    These things are annoying though, you try but you just can’t translate them. I really hate the merged words though. パンモロ is a perfect example. I would have never figured that one out. プリクラ, again, unless I had known what one was beforehand I would never have known what the hell it was. Blasted things…

  3. Satoshii
    June 19, 2009 at 10:46 am #

    That said, i’m now gonna spam all my twiter posts with なう! :P

  4. Waish
    June 19, 2009 at 11:11 am #

    I guess パンモロ is worse than the flash of パンチラ…

    • Mike
      June 20, 2009 at 5:44 pm #

      And worse than 食みパン!

  5. yonasu
    June 20, 2009 at 1:11 pm #

    Cool, I wasn’t sure of what it meant! I haven’t seen it on Twitter, well at least I don’t think I have, but I’ve seen it on various places on the web. I thought it meant something like “now”, thanks for making it clear for me.

  6. Ryan
    June 21, 2009 at 7:08 am #

    Great post! Does this mean that everybody is going to start using it なう?

  7. George
    June 21, 2009 at 11:28 am #

    Must…use in Twitter post… But seriously, interesting. Twitter is becoming quite the treasure trove of late, at least in terms of current usage.

    • Kyoko
      June 25, 2009 at 9:44 am #

      I agree… :)

  8. Pete
    June 21, 2009 at 3:06 pm #

    Very interesting one-point lesson, I like it! Definitely would like to see it as a regular feature!

  9. Sandra
    June 25, 2009 at 9:29 am #

    Great post. Thanks! Wonder why it developed in hiragana instead of katakana.

  10. danielshi
    December 20, 2009 at 8:18 am #

    Great post! Moar!! :D

  11. Haitham
    June 18, 2010 at 1:11 am #

    You may be thinking of ナウい, which (like its ugly sister 今い) are no longer used, as far as I'm aware (完全に死語).

  12. Haitham
    June 18, 2010 at 1:15 am #

    Wow, this really is big! I've usually got my nose buried in the newspaper so I'm basically slang-illiterate. I've started seeing it everywhere, including this crazy Twitter election site: http://senkyonow.twinavi.jp/

    Cheers!

  13. Charlotte Olsson
    June 23, 2010 at 5:25 pm #

    Perhaps you can help me. One of the twitters I follow often post “なうなうー” which with Google translates to “Nau Nauー” -.-
    It makes no sense to me. Help please?

  14. kazushi
    July 6, 2010 at 11:12 pm #

    thank you very much!!! I was going mad with that!

  15. vanessa
    July 8, 2010 at 11:26 pm #

    do people usually use it elsewhere besides on twitter?

  16. Gakuranman
    July 9, 2010 at 12:33 am #

    Haven't seen it used anywhere else, although I did catch it being used in a Twitter-related marketing campaign ;).

  17. Lodi Mae Sanchez
    July 25, 2010 at 5:42 pm #

    wew! thanks a lot!!! i've been wondering all the time ><

  18. Dave1069m
    August 17, 2010 at 12:27 am #

    . 結婚なう。ヒーハー。 What does this mean?

  19. Gakuranman
    August 17, 2010 at 12:37 am #

    Probably ‘I’m getting married now. Yee-hah!’

  20. Dave1069
    August 17, 2010 at 4:50 am #

    Are you sure?
    Or is it from a comedian line?

  21. Gakuranman
    August 17, 2010 at 9:02 am #

    Well, the Japanese says ‘Marriage now’. Not exactly sure what ヒーハー is though, but my best guess is that it’s just onomatopoeic word for excitement that the person created.

  22. Dave1969m
    August 17, 2010 at 4:09 pm #

    ほかに好きな人ができなそうだからと求婚された。・・・消去法!?

    This is from the same person that said “marriage now” just a few months before.

  23. Dave1969m
    August 17, 2010 at 7:21 pm #

    Can you please translate.
    Thank you

  24. Gakuranman
    August 18, 2010 at 12:10 am #

    If you show me what the original source text is, I might be able to give you an idea of what the person is trying to say, but without any context it is very hard to be sure.

Trackbacks/Pingbacks

  1. Japanese One Point Lesson: なう - June 19, 2009

    [...] Original post:  Japanese One Point Lesson: なう [...]

  2. JapanSoc - June 20, 2009

    One Point Lesson: Twitter Lingo ‘Nau’…

    The start of a regular feature on Gakuranman.com – One Point Lessons. This time is an obscure bit of Twitter Japanese!…

  3. The Week in Review (6/21/09) « Smashed and Sinking!!! - June 21, 2009

    [...] post on the use of ‘Nau‘ is exactly the kind of Japanese lesson I need. I have the attention [...]

Leave a Reply

blog comments powered by Disqus