<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Gakuranman.com - illuminating Japan&#187; Learn Japanese from the Gakuranman! &#8211; Gakuranman</title>
	<atom:link href="http://gakuranman.com/category/learn-japanese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://gakuranman.com</link>
	<description>Articles on Japan and Bioluminescence. Learn about the Japanese Language and Culture or explore off the beaten path in Secret Japan with Ruins and Haikyo.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Mar 2010 17:33:31 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>NihongoUp contest results</title>
		<link>http://gakuranman.com/nihongoup-contest-results/</link>
		<comments>http://gakuranman.com/nihongoup-contest-results/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 14:03:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gakuranman.com/?p=3756</guid>
		<description><![CDATA[<p>Here are the winners to the review and contest I held recently. Philip has supplied me with two copies of his nifty little flash game that helps you learn Japanese to give away, so without further ado, let me announce the lucky people to win!</p>
<p></p>
<p>This announcement is a little later than I had planned, so ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here are the winners to the review and <a href="http://gakuranman.com/nihongoup-japanese-study-tool-review/">contest I held recently</a>. Philip has supplied me with two copies of his nifty little flash game that helps you learn Japanese to give away, so without further ado, let me announce the lucky people to win!</p>
<p><span id="more-3756"></span></p>
<p>This announcement is a little later than I had planned, so sorry about the wait! Entries were closed last week Friday as I stated, however. I was really surprised by all the re-tweets and excellent comments posted by eager students of Japanese, and it pains me to only be able to to give two copies away. As well as that, this competition was done by a random draw, so no preference was given to those who perhaps would benefit from the game more than others. Definitely something I hope to change in future competitions though! :)</p>
<p>Well, here we go &#8211; the two lucky winners picked by <a href="http://www.random.org">Random.org</a>:</p>
<p><a href="http://twitter.com/YoyoKirby">YoyoKirby</a></p>
<p><a href="http://twitter.com/dgdo3000">Diego Dan</a></p>
<p>Well done to the both of you! Please contact me via Direct Message on Twitter with your email address and I will have Philip contact you :)</p>
<p>For those of you who didn&#8217;t win, I will be holding more competitions in the future for cool stuff from Japan, so stay tuned! ^_^</p>
<script src="http://feeds.feedburner.com/~s/?i=http://gakuranman.com/nihongoup-contest-results/" type="text/javascript" charset="utf-8"></script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gakuranman.com/nihongoup-contest-results/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>NihongoUp Japanese Study Tool Review</title>
		<link>http://gakuranman.com/nihongoup-japanese-study-tool-review/</link>
		<comments>http://gakuranman.com/nihongoup-japanese-study-tool-review/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Jan 2010 15:58:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gakuranman.com/?p=3673</guid>
		<description><![CDATA[<p>NihongoUp is a neat little game that installs quickly and cleanly and offers great benefits to you learning Japanese. With Kana and Kanji practice and even vocabulary drills for up to the highest level of the JLPT, it&#8217;s certainly getting itself noticed in the language-learning arena. You can also win a free copy!
</p>
<p></p>
<p>Philip Seyfi, new ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>NihongoUp is a neat little game that installs quickly and cleanly and offers great benefits to you learning Japanese. With Kana and Kanji practice and even vocabulary drills for up to the highest level of the JLPT, it&#8217;s certainly getting itself noticed in the language-learning arena. You can also win a free copy!<br />
<span id="more-3673"></span></p>
<p><a href="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2010/01/nihongoup-main1.jpg" rel="lightbox[3673]"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2010/01/nihongoup-main1-550x438.jpg" alt="nihongoup-main1" title="nihongoup-main1" width="550" height="438" class="aligncenter size-large wp-image-3684" /></a></p>
<p>Philip Seyfi, new media designer and developer at <a href="http://divita.eu/">Divita</a> is behind the swanky looking program <a href="http://nihongoup.com/">NihongoUp</a>, which also has an iPhone version. He commissioned me to take an in-depth look at the software and review it. So here&#8217;s the good and the bad. Video at the bottom of this post for those of you who don&#8217;t like to read :). See the end of the post where I&#8217;m giving away TWO free copies of the game! Yes, free! Who doesn&#8217;t like free!? There is also a 15-day free trial on his website.</p>
<p>Skip down to the bottom of this post for my Overall Impressions if you are in a hurry!</p>
<p>(Note: I have only been able to test NihongoUp on the Mac, so I cannot comment on the Windows, Linux or iPhone versions of the game.)</p>
<h3>Aesthetics</h3>
<hr />
<p>While the goal of the software is to help you learn Japanese, the look and feel of the tools we use are also very important. Studying is often hard, repetitive and just plain boring, so anything you can do to liven up the prcoess is a plus. The Japanese stationary market is flooded with colourful pens, finger-huggingly grippable pencils and cute folders to bring excitement to your work, so a good-looking and well-designed program would have a similar effect.</p>
<p>I&#8217;m pleased to report that NihongoUp succeeds at all levels on the design front. I wouldn&#8217;t expect anything less from a designer like Philip &#8211; his website and products reflect the clean, smooth designs of the modern internet and the animations glide between one-another like the airy clouds floating in the background of the game.</p>
<p><a href="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2010/01/nihongoup-main.jpg" rel="lightbox[3673]"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2010/01/nihongoup-main-550x438.jpg" alt="nihongoup-main" title="nihongoup-main" width="550" height="438" class="aligncenter size-large wp-image-3683" /></a></p>
<p>It looks lovely to behold and is a pleasure to use for the most part. A simple, pink layout with sharp transitions as you click between the various types of game available reassure you that this is a product that has been lovingly produced. Even the music fits the design and for the first 10 minutes of so, it&#8217;s quite nice to listen to.</p>
<p>Unfortunately at this stage, there only appears to be one track in the game and while it does make for good background music, I quickly became tired of it, preferring to turn it off completely in the settings and stick on <a href="http://www.jamendo.com/en/artist/Fatblueman">Fatblueman&#8217;s new album</a> to enjoy while studying. It definitely needs more tracks to choose from.</p>
<h3>Functionality</h3>
<hr />
<p>The software is very simple to use and requires no learning curve, so you won&#8217;t have any trouble using it. I installed it quickly and simply on my computer and was playing within 3 minutes. The menus and layout for the different types of Japanese review are all clearly separated, as you can see above.</p>
<p>There are also some basic options in the Settings panel that allow you to control music, sound effects, the game duration and, importantly for us Japanese language learners, whether you are viewing kana or kanji in the game (which is great for beginners who might fear kanji). I&#8217;ll touch more on this later.</p>
<p><a href="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2010/01/nihongoup-settings.jpg" rel="lightbox[3673]"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2010/01/nihongoup-settings-550x438.jpg" alt="nihongoup-settings" title="nihongoup-settings" width="550" height="438" class="aligncenter size-large wp-image-3681" /></a></p>
<p>My only minor gripe with the game&#8217;s functionality is that it has been designed primarily with keyboard input in mind. A mouse works, for sure, but when I attempted to use it to click on the balloons in the game modes, I sometimes missed, resulting in me &#8216;pausing&#8217; the game. Rather frustrating and, I reckon, easily fixed. Why not put a small menu button in the corner of the window and have that for pausing the game?</p>
<p>Also, the point-scoring system is somewhat basic. You get more points exponentially as you get a series of correct answers, but I would like to see additional points given if you type or click the correct answer more quickly (i.e. when it is higher up the screen).</p>
<h3>Gameplay</h3>
<hr />
<p>The game is divided into 4 sections: Kana, Kanji, Vocabulary and Grammar, so I&#8217;ll take a look at each one separately.</p>
<p align="center">Kana Mode</p>
<p>Kana mode offers you 3 types of game: Hiragana, Katakana or mixed practice. The concept is simple: score points by typing the correct meaning of the Japanese characters that you see being transported down by balloons.</p>
<p>Sound easy? It is, but the catch comes when you start doing well. The more unbroken strings of correct answers you get, the faster the game becomes and the more points you rack up. It can get quite challenging, even for a person like me who deals with Japanese characters every day.</p>
<p><a href="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2010/01/nihongoup-kana.jpg" rel="lightbox[3673]"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2010/01/nihongoup-kana-550x438.jpg" alt="nihongoup-kana" title="nihongoup-kana" width="550" height="438" class="aligncenter size-large wp-image-3687" /></a></p>
<p>The big problem with this method is that is really requires you to have good typing skills. I don&#8217;t touch type, and I had trouble keeping up reading the characters, looking at my keyboard and knocking out the readings, especially for those odd combinations like ぢゃ (dya). Still, it is challenging and enjoyable enough to keep you trying again and again. Perfect for absolute beginners of Japanese who really need to nail those character readings. And believe me, you *need* to know the readings before you can progress in the language.</p>
<p align="center">Kanji Mode</p>
<p>Kanji mode currently only offers two levels of study: JLPT levels 4 and 3. This is a big shame, because otherwise the game works quite well. On level 4, you are faced with sentences of hiragana or katakana test and 4 balloons float down. It&#8217;s your job to pick the kanji character that matches the highlighted reading at the bottom of the screen.</p>
<p><a href="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2010/01/nihongoup-kanji.jpg" rel="lightbox[3673]"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2010/01/nihongoup-kanji-550x438.jpg" alt="nihongoup-kanji" title="nihongoup-kanji" width="550" height="438" class="aligncenter size-large wp-image-3689" /></a></p>
<p>The good thing about this is that Philip appears to have accounted for kanji knowledge in-between levels. I can&#8217;t verify that for all kanji, but I did notice that in level 3, basic kanji characters you should have learnt in level 4 are used &#8211; so there&#8217;s no use cheating yourself! Let&#8217;s hope this trend continues when he adds JLPT levels 2 and 1 in the future and it&#8217;ll make for a very useable tool to track your reading progression and kanji recognition.</p>
<p>Also, you are able to change from sentences to just words in the settings if you prefer to focus on only one word when looking for the right kanji.</p>
<p>One problem, however, is that you cannot swap the kanj and matching kana around. In other words, you cannot check your kanji reading skills by looking at the character and selecting the correct reading for it. This sort of practice is essential because the JLPT test has a section that requires you to select the correct reading of kanji based on the characters you see in word combinations. In other words, you have to remember the readings for yourself instead of having to match the character to a reading already displayed. I hope to see this in future versions, as it is crucial to learning to read kanji well, in my opinion.</p>
<p>An example from the game. Choose the kanji:</p>
<p><strong>おも</strong>さ　　Choose:　重　昼　土　犬</p>
<p>Not in the game &#8211; I want an option to be able to choose like this too:</p>
<p><strong>重</strong>さ　　Choose:　<strong>おも</strong>さ　<strong>いも</strong>さ　<strong>じゅう</strong>さ　<strong>じょう</strong>さ</p>
<p align="center">Vocabulary Mode</p>
<p>This is more like it. All the levels of the old JLPT test are here 1-4. You are presented with an English word at the bottom of the screen and can choose to display answers in either kanji or in kana from the settings.</p>
<p><a href="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2010/01/nihongoup-game.jpg" rel="lightbox[3673]"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2010/01/nihongoup-game-550x438.jpg" alt="nihongoup-game" title="nihongoup-game" width="550" height="438" class="aligncenter size-large wp-image-3682" /></a></p>
<p>Unlike the kana mode games, this mode doesn&#8217;t get any faster, and I found it to be a little too slow at times. It works like many other drill programs I&#8217;ve seen whereby you just select the answer that matches the text, resulting in a satisfying ringing sound when you are correct and a bleep when wrong. Points increase exponentially as you get successive answers correct.</p>
<p>The big problem with this mode, as with the Kanji mode, is that there is no apparent way of swapping the recognition modes around. You must always select the relevant kanji based upon the English reading. Again, this is unacceptable for a serious learner, who must be able to understand kanji as seen in context. I think it is much more important to be able to see a kanji compound piece of vocabulary and choose the closest match in English to what it means.</p>
<p align="center">Grammar Mode</p>
<p>Finally, we come to the grammar mode, with its Japanese particles and Japanese counters practice sections. Both items are very important in mastering the language, and even I struggle with counters after many years of study, so they are very welcome additions.</p>
<p><a href="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2010/01/nihongoup-counters.jpg" rel="lightbox[3673]"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2010/01/nihongoup-counters-550x438.jpg" alt="nihongoup-counters" title="nihongoup-counters" width="550" height="438" class="aligncenter size-large wp-image-3688" /></a></p>
<p>The counters practice in particular is a nicely done mode, utilising sentences complete with kanji and the counter in context. You choose the correct reading. The particles section is also good, but unfortunately only uses kana to keep things simple and at times has sentences to which there are multiple possible answers. A good start and fine for testing basic grammar, but this mode could use further improvement to really help it shine.</p>
<h3>Overall Impressions</h3>
<hr />
<p>Alrighty then. No doubt there are some of you who skipped here to read my conclusion first. I don&#8217;t blame you &#8211; you want to know whether or not this piece of software is worth the $5 asking price, right?</p>
<p>Here&#8217;s your answer: Yes!</p>
<p>That&#8217;s going to be especially true for those of you who are still beginners learning the language. There&#8217;s so much to offer for the beginning learner &#8211; complete kana practice, JLPT levels 4 and 3 kanji practice and plenty of sentences in the vocabulary and grammar sections to get you off on a good start. Yes, you could find many of the same things online for free, but you can save yourself the time by just giving NihongoUp a try. I think the excellent kana practice and counters drills are the best I have seen to date and are worth the asking price alone.</p>
<p>For the more advanced learner, the answer is a more reserved yes. I would hope to see more on offer in future updates, such as additions to the kanji mode for JLPT levels 1 and 2. You can practice your advanced vocabulary up to the highest level JLPT1 though, which is great for improving your recognition skills one-way, but it is still limited. The big advantage is that all the words are already ready for you inside NihongoUp. If you use another SRS program like the marvellous <a href="http://ichi2.net/anki/">Anki</a>, you will need to create or download the databases containing all the vocabulary yourself.</p>
<p>Still not sure? Philip offers a free 15-day trial of the software on his website. Go over and taste it for yourself! <a href="http://nihongoup.com/">NihongoUp Free Trial</a></p>
<h3>Suggested Improvements</h3>
<hr />
<p>As outlined in my breakdown of the program, here is my list of suggestions for improvements:</p>
<li>Option to switch recognition in kanji mode &#8211; currently you can only learn by matching the kanji characters to the reading you are given, and not vice-versa.</li>
<li>Option to switch recognition in vocabulary mode &#8211; currently you can only learn by matching the kanji words to the English you are given, and not vice-versa.</li>
<li>JLPT levels 1 and 2 added to the kanji mode.</li>
<li>Faster in all modes except kana. Alternatively, a speed control.</li>
<li>Pause button instead of having the mouse pause the game when you mis-click on the screen.</li>
<li>Additional points for typing or clicking the correct answer more quickly.</li>
<li>Option to see kanji in the grammar mode &#8211; sentences using only kana are difficult to read for more advanced learners.</li>
<li>More music tracks! One track quickly becomes repetitive.</li>
<p align="center"><object width="560" height="340"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/YWfVXIFFGOo&#038;hl=en_US&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/YWfVXIFFGOo&#038;hl=en_US&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="560" height="340"></embed></object></p>
<h3>Competition to win a FREE copy of the game!</h3>
<hr />
<p>I have two copies of the game to give away. There are three ways to win! You only have to do *one* of the below to enter, but do all three if you like :)</p>
<p>1) Re-tweet the following text on Twitter. Make sure to include everything, especially the hashtag at the end!:</p>
<blockquote><p>Win a FREE copy of NihongoUp and learn Japanese! Simply re-tweet. http://bit.ly/gakgoup #gakUP</p></blockquote>
<p>2) Make a Youtube video telling me why you want to win a copy of NihongoUp and make sure to post a link to your video in the comments of this post.</p>
<p>3) Leave a comment on this post telling me why you want to win a copy of NihongoUp.</p>
<p>You can also follow me or Philip on Twitter for further Japanese stuff and general cool points :)</p>
<p>Follow <a href="http://twitter.com/gakuranman">@gakuranman</a> on Twitter<br />
Follow <a href="http://twitter.com/nihongoup">@nihongoup</a> on Twitter</p>
<p>Winners will be announced by 22nd January. Good luck!</p>
<script src="http://feeds.feedburner.com/~s/?i=http://gakuranman.com/nihongoup-japanese-study-tool-review/" type="text/javascript" charset="utf-8"></script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gakuranman.com/nihongoup-japanese-study-tool-review/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>28</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Top 5 free online Japanese English dictionaries</title>
		<link>http://gakuranman.com/top-5-free-online-japanese-english-dictionaries/</link>
		<comments>http://gakuranman.com/top-5-free-online-japanese-english-dictionaries/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 14:28:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gakuranman.com/?p=3464</guid>
		<description><![CDATA[<p align="center"></p>
<p>Free Japanese resources are plentiful on the internet, but have you ever wondered if you are getting the most out of them? While studying Japanese and working as a translator I&#8217;ve found a lot of great tools. So here&#8217;s Gakuranman&#8217;s top 5 picks for the best online dictionaries for Japanese-English translation!
</p>
<p>We&#8217;ll be working top ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/12/gakuranman-japanese-dictionary.jpg" alt="gakuranman-japanese-dictionary" title="gakuranman-japanese-dictionary" width="550" height="270" class="aligncenter size-full wp-image-3493" /></p>
<p>Free Japanese resources are plentiful on the internet, but have you ever wondered if you are getting the most out of them? While studying Japanese and working as a translator I&#8217;ve found a lot of great tools. So here&#8217;s Gakuranman&#8217;s top 5 picks for the best online dictionaries for Japanese-English translation!<br />
<span id="more-3464"></span></p>
<p>We&#8217;ll be working top to bottom, best to merely &#8216;good&#8217; (because there are no bad dictionaries in this list, in my opinion!) And for those of you who prefer to listen rather than read, I will also compile a video to accompany this post in due time :). Bear in mind also that this article is focussing on dictionary-style tools to help you speed up your learning Japanese. If you want all-round study tools like grammar guides and flash-card systems, see the bottom of this post for more great links! Let&#8217;s get cracking!</p>
<div class="gakuranline"></div>
<h3 style="font-size:40px;margin-bottom:10px;">#1 <a href="http://www.alc.co.jp/index.html">ALC</a></h3>
<div class="gakuranleft"><a href="http://www.alc.co.jp/index.html"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/12/alc.jpg" alt="alc" title="alc" width="200" height="200" class="aligncenter size-full wp-image-3480" /></a></div>
<p> What can I say about ALC &#8211; Eijiro on the Web? As a dictionary it is top-notch, but you&#8217;d expect it to be for being at the top of my list! It&#8217;s a dictionary service made by translators for translators and as such, it features a fountain full of superb sentences using your unknown word in context. As a one-button search tool and with the page entirely in Japanese it can at first be deceptive, but take the plunge and you will be rewarded with real Japanese example sentences and a dictionary that can even handle some medical and business terms!</p>
<p><strong>Notable features:</strong> The one-stop single input field for both English and Japanese and high level of translations provided. Stick any word (or occasionally compound kanji words) into the field and watch a plethora of useful example sentences pour out below, all taken from real life sources such as newspaper articles.</p>
<p>Also highly useful are the furigana and double function. Double-click should be automatically enabled so that you can simply double click on any kanji word you don&#8217;t know and ALC will look it up for you to save you time copy and pasting. Also, if you click on the 機能 (functions) button near the top of the page, you can turn on the furigana option (it&#8217;s the first option) so that the words you search for in English have the reading written next to them!</p>
<p><strong>Recommended for:</strong> Advanced learners of Japanese / Translators</p>
<div class="gakuranclearl"></div>
<div class="gakuranline"></div>
<h3 style="font-size:40px;margin-bottom:10px;">#2 <a href="http://wwwjdic.com/">WWWJDIC</a> </h3>
<div class="gakuranright"><a href="http://wwwjdic.com/"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/12/wwwjdic.jpg" alt="wwwjdic" title="wwwjdic" width="200" height="200" class="aligncenter size-full wp-image-3476" /></a></div>
<p>The perennial online dictionary for Japanese-English translation. It has been around for what seems like forever and has formed the basis for many other online Jp-Eng dictionaries (such as the popular <a href="http://jisho.org/">jisho.org</a>) as well as several pieces of software! The interface is very crude, but don&#8217;t let that fool you into thinking that it&#8217;s &#8216;just another dictionary&#8217; &#8211; search the web and you&#8217;ll find Jim Breen praise the world around!</p>
<p><strong>Notable features:</strong> The &#8216;Translate Words&#8217; box. It&#8217;s just about the only feature of this dictionary that I use, but there&#8217;s a big, big reason for it. It&#8217;s also the reason I chose the original Jim Breen website over the more user-friendly <a href="http://jisho.org">Jisho.org</a>. Put simply, it allows you to copy and paste long pages of Japanese text into the field and it spits it out all in order with the translations to each word (and some phrases) listed. If you&#8217;ve ever pulled your hair out copying and pasting single words into online translators before, this is this tool for you!</p>
<p><strong>Recommended for:</strong> People who want to translate long passages of Japanese text quickly. Jisho.org recommended for everyone else, especially Beginner-learners because of the English interface!</p>
<p>Oh, and if you&#8217;re wondering why I didn&#8217;t suggest you use one of those online page translators like Babelfish or Google Translate, it&#8217;s because they are terrible for everything except getting the gist of a page. My advice for anyone who wants proper translations is to learn Japanese grammar and then piece together the sentences based on the context and individual word translations you get from dictionaries like WWWJDIC. (Incidentally, if you must use an online page translator, use<a href="http://honyaku.yahoo.co.jp/"> Yahoo&#8217;s Japanese translation page</a> &#8211; not Babelfish. My boss (a native Japanese speaker) and I tested the major online translators and found Yahoo&#8217;s Japanese Honyaku service to be the most accurate).</p>
<div class="gakuranclearr"></div>
<div class="gakuranline"></div>
<h3 style="font-size:40px;margin-bottom:10px;">#3 <a href="http://dic.yahoo.co.jp/">Yahoo! Dictionary</a></h3>
<div class="gakuranleft"><a href="http://dic.yahoo.co.jp/"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/12/yahoo-dictionary.jpg" alt="yahoo-dictionary" title="yahoo-dictionary" width="200" height="200" class="aligncenter size-full wp-image-3489" /></a></div>
<p> At number 3 in my list comes Yahoo! Dictionary. I used to use this before discovering ALC and it played a very important role in helping me to pass the Japanese Language Proficiency Test level 1. It provided me with useful example sentences to add to my SRS program.</p>
<p>I&#8217;m sure some of you studying Japanese will be doing so yourselves already, but for those of you who aren&#8217;t, SRS means &#8216;Spaced Repetition System&#8217;. Basically, you immerse yourself in the language by creating a database of real Japanese sentences and review them every day. The software you use will keep track of your progress and automatically feed you the words and sentences you get wrong most often, thereby reinforcing your knowledge of them. Through constant exposure, you naturally pick up the words, grammar and sentence in context. (For SRS software, I recommend <a href="http://ichi2.net/anki/">Anki</a>).</p>
<p><strong>Notable features:</strong> So the feature that drew me to Yahoo! Dictionary was the sentences. Specifically, if you use the Japanese-English dictionary (和英), you will often get a nice short list containing the word you were searching for, followed by a few example sentences. The sentences, I found, were usually just right in their difficulty level and good for intermediate-advanced learners of Japanese to use in SRS programs. The Yahoo! dictionary also shines in that it has a very simple interface and allows you to look up synonyms (類語) for Japanese words and also choose the Japanese-only dictionary (国語). Just don&#8217;t expect miracles with long compound kanji. Even 地球温暖化 (global warming) was too much for the Japanese-English dictionary.</p>
<p><strong>Recommended for:</strong> Intermediate-Advanced learners of Japanese for gathering sentences for SRS.</p>
<div class="gakuranclearl"></div>
<div class="gakuranline"></div>
<h3 style="font-size:40px;margin-bottom:10px;">#4 <a href="http://www.polarcloud.com/rikaichan/">Rikai-chan</a> </h3>
<div class="gakuranright"><a href="http://www.polarcloud.com/rikaichan/"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/12/rikai-chan.jpg" alt="rikai-chan" title="rikai-chan" width="200" height="200" class="aligncenter size-full wp-image-3488" /></a></div>
<p>Rikaichan is a wonderful little add-on for Firefox which enables you to view both the reading and English translation of virtually any kanji or kanji compound that you come across on the internet. You won&#8217;t be able to use it for extremely long or complicated words, but if you&#8217;re struggling to remember the meaning of a kanji, the readings for it or just want to get a general gist of the sentences on the page you are looking at, you&#8217;d be hard pressed to find a better solution. Quick note: If you need a detailed view of a kanji, hold down the shift key.</p>
<p><strong>Notable features:</strong> The ease of installation and use and the deep power harnessed in such a simple plugin. There are also language add-ons for German, French and Russian! Although I&#8217;m not a Rikaichan user much myself (I prefer to copy and paste my translations into WWWJDIC and work from there with ALC), being able to hover over words in your casual surfing is a great help and takes a lot of the pain away that comes with trying to read Japanese online.</p>
<p>Unfortunately, if you aren&#8217;t careful you may come to reply on this little plugin a little too much and end up forgetting the readings of words. It is my experience that the more I have a dictionary beside me (whether it be electronic or paperback), the less I think about the readings of words and the more likely I am to become lazy. For that reason, I only recommend Rikaichan to Japanese learners who are just starting out and for situations when you don&#8217;t want to study or just wish to browse complicated websites.</p>
<p><strong>Recommended for:</strong> Beginner-Intermediate learners of Japanese or casual net surfers.</p>
<div class="gakuranclearr"></div>
<div class="gakuranline"></div>
<h3 style="font-size:40px;margin-bottom:10px;">#5 <a href="http://www.twitter.com">Ikijibiki</a> </h3>
<div class="gakuranleft"><a href="http://www.twitter.com"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/12/ikijibiki.jpg" alt="ikijibiki" title="ikijibiki" width="200" height="200" class="aligncenter size-full wp-image-3491" /></a></div>
<p> To round up my list, I&#8217;ve rather cheekily chosen a very special type of dictionary. That is: Ikijibiki (生き字引). It essentially means a living/walking dictionary referring to none other than &#8211; a person! Yes, my final recommendation for a free online Japanese-English dictionary is to ask people themselves.</p>
<p>There are positively dozens of services out there that allow you to connect with other learners and native speakers. The most obvious ones of later that spring to mind are <a href="http://www.twitter.com">Twitter</a>, <a href="http://www.facebook.com">Facebook</a> and <a href="http://mixi.jp">Mixi</a>. You can often find groups especially created around the topic you are interested in, and if you play ball and help others, people will often be glad to help you when you have language questions. Case-in-point: I asked my Twitter followers which Japanese dictionaries they preferred and I got over 20 replies &#8211; thank you all! You will of course have to spend the time building up relationships, but I often find having a native speaker on hand is the ultimate way to get clear and usually correct answers to many tricky problems that cannot be solved with automated dictionaries.</p>
<p><strong>Notable features:</strong> For human insight and awareness and understanding of context. You just can&#8217;t beat a human dictionary, unless of course you are asking very specific and technical questions of which they have no knowledge. For virtually anything else, the replies of a native speaker are usually going to be more insightful and useful than a dictionary. The downside is that nobody likes to be treated like a walking book for language knowledge, so make sure you only use native speakers sparingly and return the favour in other ways!</p>
<p><strong>Recommended for:</strong> Everyone! But especially translators who need help with idiomatic phrases and for learners who want to interact with native speakers more.</p>
<p>Obaachan picture from <a href="http://blog.utsumi-c.com/?eid=1052178">Utsumi Chiharu</a></p>
<div class="gakuranclearr"></div>
<div class="gakuranline"></div>
<p>If you&#8217;re feeling a little put-out by my last suggestion, take a look at these other dictionaries that didn&#8217;t quite make the cut this time. That&#8217;s is not to say they aren&#8217;t good tools &#8211; they most likely are &#8211; but that I haven&#8217;t yet dug up a compelling reason to use them over other dictionaries. If you think I&#8217;m making a grave mistake, please tell me in the comments!</p>
<p><a href="http://www.yamasa.cc/members/ocjs/kanjidic.nsf/SearchJapWord6?OpenForm">Yamasa</a> &#8211; A fantastic little dictionary site that shines for its kanji stroke-order pictures that draw themselves in real time!<br />
<a href="http://www.sanseido.net/">Sanseido</a><br />
<a href="http://trans.glova.jp/">Glova</a><br />
<a href="http://dictionary.goo.ne.jp/">Google Goo Dictionary</a><br />
<a href="http://kotobank.jp/">Kotobank</a><br />
<a href="http://www.popjisyo.com/WebHint/Portal_e.aspx">POPjisyo</a><br />
<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%82%B8">Wikipedia</a></p>
<p align="center">**********</p>
<p>In addition to all those mouth-watering choices, I have a few more suggestions for expanding your toolkit.</p>
<p align="center"><a href="http://www.tofugu.com"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/12/tofugu-banner.jpg" alt="tofugu-banner" title="tofugu-banner" width="550" height="100" class="aligncenter size-full wp-image-3469" /></a></p>
<p>My fishy friend over at <a href="http://tofugu.com">Tofugu</a> compiled an excellent list of general <a href="http://www.tofugu.com/2008/10/21/top-10-online-resources-for-learning-japanese-for-free/">Japanese Language learning resources</a>. Check them out for ultimate Japanese ownage.</p>
<p align="center"><a href="http://www.maggiesensei.com/jp"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/12/maggie-sensei.jpg" alt="maggie-sensei" title="maggie-sensei" width="550" height="100" class="aligncenter size-full wp-image-3467" /></a></p>
<p><a href="http://www.maggiesensei.com/jp/">Maggiesensei</a> is a brand new site with lots of great Japanese titbits and lessons as well as comedic dog-themed pictures. Pioneered by <a href="http://www.youtube.com/user/Gimmeabreakman">Gimmeabreakman</a> of Youtube fame, Maggie&#8217;s lessons are all extensive and completely free!</p>
<p align="center"><a href="http://www.edufire.com"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/12/edufire.jpg" alt="edufire" title="edufire" width="550" height="100" class="aligncenter size-full wp-image-3471" /></a></p>
<p>Finally, if you&#8217;re interested in getting more practical experience in Japanese and are itching to improve your listening and spoken Japanese, then you would do well to check out <a href="http://www.edufire.com">edufire</a>. There&#8217;s simply no substitute for learning with a native teacher and many of them at edufire offer classes for free! Check out the <a href="http://edufire.com/classes/japanese">learn japanese</a> class listings pages to find out what&#8217;s going on. I occasionally teach <a href="http://edufire.com/gakuranman">Japanese classes</a> over there myself!</p>
<p>Alrighty then! To finish up, tell me what your favourite Japanese resource is and why!</p>
<script src="http://feeds.feedburner.com/~s/?i=http://gakuranman.com/top-5-free-online-japanese-english-dictionaries/" type="text/javascript" charset="utf-8"></script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gakuranman.com/top-5-free-online-japanese-english-dictionaries/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>30</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Unusual Katakana Words</title>
		<link>http://gakuranman.com/unusual-katakana-words/</link>
		<comments>http://gakuranman.com/unusual-katakana-words/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 22:00:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Advanced Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Japanese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gakuranman.com/?p=2862</guid>
		<description><![CDATA[<p>A recent teaming-up with Wonky Tofugu saw Koichi and I giving a special Edufire Superpass class on bizarre Katakana words in Japanese! It was such a success that we felt it wrong to deprive everyone who missed out, so here it is, in a special 2-part blog post split across Tofugu.com and Gakuranman.com!

You won&#8217;t find ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/06/tofugu-vintage.jpg" alt="tofugu-vintage" title="tofugu-vintage" width="200" height="200" class="thumbleft" />A recent teaming-up with Wonky Tofugu saw Koichi and I giving a special <a href="http://www.edufire.com">Edufire</a> <a href="http://edufire.com/superpass/?aid=1005">Superpass</a> class on bizarre Katakana words in Japanese! It was such a success that we felt it wrong to deprive everyone who missed out, so here it is, in a special 2-part blog post split across <a href="http://www.tofugu.com">Tofugu.com</a> and <a href="http://gakuranman.com">Gakuranman.com</a>!<br />
<span id="more-2862"></span><br />
You won&#8217;t find any of the standard easy-to-learn katakana items here, (okay, maybe one or two, but those are just to get your feet wet) &#8211; I&#8217;ve stuffed it full of all annoying and perplexing terms that you may meet in your study of the Japanese language that give even the most complicated kanji a run for their money!</p>
<p>But first up, a special Gakuranman Greeting to all those readers who have flown in from Tofugu.com! If you haven&#8217;t already read it yet, get your sweet behind over to <a href="http://www.tofugu.com/2009/06/25/strange-katakana-words/">Tofugu.com &#8211; Strange Katakana Words</a> now and read my guest post which is part 1 of this article.</p>
<p align="center">**********</p>
<p><a href="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/06/katakana.001b.jpg" rel="lightbox[2862]"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/06/katakana.001b-550x412.jpg" alt="katakana.001b" title="katakana.001b" width="550" height="412" class="aligncenter size-large wp-image-2881" /></a></p>
<p>Rotten Fugu and Chibi-schoolboy. Gotta love the vintage style. You can achieve it to by going here: <a href="http://labs.wanokoto.jp/olds#">Wanokoto Old Photos</a></p>
<p><a href="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/06/katakana.004.jpg" rel="lightbox[2862]"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/06/katakana.004-550x412.jpg" alt="katakana.004" title="katakana.004" width="550" height="412" class="aligncenter size-large wp-image-2876" /></a></p>
<p>Alrighty. You should have seen the above slide already if you&#8217;ve read part 1 on Tofugu.com. We&#8217;re moving on to science and emphasis next!</p>
<h3>Emphasising Science!</h3>
<hr />
<p><a href="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/06/katakana.008.jpg" rel="lightbox[2862]"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/06/katakana.008-550x412.jpg" alt="katakana.008" title="katakana.008" width="550" height="412" class="aligncenter size-large wp-image-2872" /></a></p>
<p>On the left are a few science-related terms and on the right are simple Japanese words that have been katakana-ised for emphatic value. I figured you probably didn&#8217;t want to read a whole list of medical terms, so I kept it trim ;).</p>
<p>ガン &#8211; Cancer. This is nearly always written in katakana, even though it has a kanji.<br />
ラボ &#8211; A rabo? Not a ラブホ, right? No, that means love hotel. A rabo is a tiny abbreviation of laboratory!<br />
エキス &#8211; an essense or extract of something. Essence of Tofugu? Wonder what that&#8217;d taste like..?<br />
ヒフ科 &#8211; A skin doctor. The first two characters are written in katakana for simplicity.<br />
マンネリ &#8211; Mannerism. Not strictly scientific, but related to the arts world. Also means &#8216;to be stuck in a rut&#8217;, like when things are boring in a relationship.<br />
カワイイ &#8211; Cute!<br />
カッコイイ &#8211; Cool!<br />
ウルトラ &#8211; Ultra! Ultra Tofugu Chan!<br />
ヤッタ &#8211; Hooray! Yes! I did it!<br />
スッゴイ &#8211; Great!</p>
<h3>When 2 become 1</h3>
<hr />
<p><a href="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/06/katakana.009.jpg" rel="lightbox[2862]"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/06/katakana.009-550x412.jpg" alt="katakana.009" title="katakana.009" width="550" height="412" class="aligncenter size-large wp-image-2868" /></a></p>
<p>Here&#8217;s an interesting list of words. All of them have had two words cemented together to form a longer one-word meaning in katakana.</p>
<p>サラリーマン &#8211; Salaryman (Salary + Man). You knew this one, right? Men who have sold their soul to work and earn money.<br />
ダンプカー &#8211; A dump truck (Dump + Car). Hmm&#8230; Nothing interesting to say about this one&#8230;<br />
ベビーカー &#8211; A pram. or push carriage? (Baby + Car) You people in America, what do you say?<br />
ルームミラー &#8211; Rear-view Mirror (Room + Mirror). Fascinating. Why is a car rear-view mirror called a &#8216;room mirror&#8217; Any ideas?<br />
スキンシップ &#8211; Close Physical Contact (Skin + Ship). Perhaps something like skin + friendship? It describes the close emotional bond between mother and child by physical contact. Can also use it to describe situations where someone makes a lot of bodily contact with other people.<br />
キーホルダー &#8211; Keyring (Key + Holder). Does what is says. Hold keys.<br />
ショートカット &#8211; A short cut (Short + Cut). You&#8217;ve got it? What is it then? Not the blatantly obvious, that&#8217;s for sure. It makes to have a short hair cut.<br />
バージョンアップ &#8211; Upgrade (Version Up). I like. When are we next gonna version up this darn system??<br />
マンツーマン &#8211; One to One (Man + to + Man). A little outdated now? If we&#8217;re being all rosy and politically correct, we&#8217;d say &#8216;one-to-one&#8217;.<br />
ナイスミドル &#8211; A handsome middle-aged man (Nice + Middle). Apparently when people are middle-aged they suddenly turn ugly. Not this guy, though.</p>
<h3>Short and Sweet</h3>
<hr />
<p><a href="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/06/katakana.010.jpg" rel="lightbox[2862]"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/06/katakana.010-550x412.jpg" alt="katakana.010" title="katakana.010" width="550" height="412" class="aligncenter size-large wp-image-2869" /></a></p>
<p>Continuing with the amalgamation of words (oo, amalgamate&#8230;), we now have words combined and miniaturised. These are among the most difficult in Japanese because often unless you know the original two words, it&#8217;s very tricky to fathom what the slimmed-down versions are!</p>
<p>インフラ &#8211; Infrastructure. Nice and adult start to the list.<br />
リストラ &#8211; Re-structure. Basically means for a company to be re-structured which is a euphemism for firing people in Japan.<br />
パンチラ &#8211; A flash of white goodness (A.k.a flash of panties). Its use in fan-service heavy anime know no bounds.<br />
ポケベル &#8211; A &#8216;pocket bell&#8217;. How retro. It refers to a pager!<br />
マスコミ &#8211; Mass Communication. The mass-media and their deathly-grip on the minds of the people.<br />
エアコン &#8211; Air Conditioning. Come to Japan. Learn why this inventor of this is a Saint.<br />
パトカー &#8211; Patrol Car. &#8230;Back in ye olde days when bobbys used to patrol the streets of London&#8230; A police car that patrols. &#8216;Nuff said.<br />
パンスト &#8211; Panty Stockings. Also known as tights, leggings, and numerous other terms.<br />
ドンマイ &#8211; Don&#8217;t Mind! Oh yea! This word is IN right now. Somebody worried they might have upset you? Say ドンマイ,ドンマイ to them and reassure them that you&#8217;re fine and dandy.<br />
パチスロ &#8211; Pachinko + Slot machines. A recipe for deafness, lung cancer and frugality.</p>
<h3>Bizzare!</h3>
<hr />
<p><a href="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/06/katakana.011.jpg" rel="lightbox[2862]"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/06/katakana.011-550x412.jpg" alt="katakana.011" title="katakana.011" width="550" height="412" class="aligncenter size-large wp-image-2870" /></a></p>
<p>Alrighty! You&#8217;re doing well to have come this far! Just one more slide of juicy katakana morsels to go. And I&#8217;ve saved the best for last just for you people who read to the end ;)</p>
<p>ウインカー &#8211; A &#8216;winker&#8217;. Wink-wink-wink. That&#8217;ll be the car blinker lights then. Indicating to go right now&#8230;<br />
カンニング &#8211; Oh, you&#8217;re so devilishly cunning Gakuranman. I am? No wait! I&#8217;m not, I&#8217;m not! Cunning means to cheat on a test. Gakuranman does not advocate.<br />
バーター &#8211; A sidekick. My best translation to date, anyway. Used to refer to celebrities who appear on Japanese gameshows who are not important enough to be able to appear on their own and hence must come out on stage with somebody else. I discussed it in my recent post &#8216;<a href="http://gakuranman.com/super-mario-x-japanese-lesson/">Super Mario x Japanese Lesson</a>&#8216;.<br />
デマ &#8211; A rumour. This one is a bit of a mystery to me. Why &#8216;dema&#8217;? Anyone know?<br />
アラフォー &#8211; Around 40. Used recently to describe women who are middle aged, literally &#8216;around 40 years old&#8217;.<br />
ネタ &#8211; Ooo. This tasty little word, and the inspiration for this whole topic! Neta means a popular news item or story that it likely to get people talking and interested. Not just newspapers and the media though &#8211; anyone can create a neta. But make sure it&#8217;s good!<br />
エッチ &#8211; Ecchi. Everyone knows this, but often forgets just how odd it is. It mean &#8216;H&#8217; &#8211; possibly for &#8216;hentai&#8217;? Regardless, its meaning isn&#8217;t just simply &#8216;pervert&#8217;, is can be used to describe all manner of sexually-related things, like horny and naughty. I could go on but, y&#8217;know&#8230;<br />
クラクション &#8211; A horn. Weird. Wonderful. Why??<br />
ダビング &#8211; Dubbing. This was a &#8216;I created this presentation at 4am&#8217; job. It means what it reads &#8211; to dub a television show with voiceovers.<br />
マイカー &#8211; My Car. No really, it&#8217;s mine, not yours. The term マイ is tagged onto lots of words in Japanese to symbolise one&#8217;s personal something. Like &#8216;My Hole&#8217; too. Curiosity killed the cat an all, but if you must know what &#8216;My Hole&#8217; is, I wrote about it here: <a href="http://">Love Doll Rental in Japan</a><br />
メタボ &#8211; Metabolic Syndrome. A buzzword last year in Japan. People are worried they have a metabolism that is more likely to make them get fat.<br />
セフレ &#8211; Sex Friend. Just in case, y&#8217;know, you are ever in that situation&#8230;</p>
<p>And that&#8217;s it people! Thanks for reading and especially to those who attended our class on Edufire. It was a lot of fun ^_^.</p>
<p><strong>Do you have any comments about katakana and weird words?</strong></p>
<script src="http://feeds.feedburner.com/~s/?i=http://gakuranman.com/unusual-katakana-words/" type="text/javascript" charset="utf-8"></script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gakuranman.com/unusual-katakana-words/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>23</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japanese One Point Lesson: なう</title>
		<link>http://gakuranman.com/japanese-one-point-lesson-nau/</link>
		<comments>http://gakuranman.com/japanese-one-point-lesson-nau/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 00:06:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Advanced Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Japanese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gakuranman.com/?p=2845</guid>
		<description><![CDATA[<p>Welcome to the first in what I hope will become a long-running series on this site &#8211; Japanese One Point Lessons! Today&#8217;s lesson is an obscure and fairly recent bit of Japanese I discovered on Twitter &#8211; the word なう (Nau).

I take no credit for discovering this, as it baffled me too for the longest ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/06/hard-gay-nau.jpg" rel="lightbox[2845]" class="thumbleft"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/06/hard-gay-nau-200x181.jpg" alt="hard-gay-nau" title="hard-gay-nau" width="200" height="181" /></a>Welcome to the first in what I hope will become a long-running series on this site &#8211; Japanese One Point Lessons! Today&#8217;s lesson is an obscure and fairly recent bit of Japanese I discovered on Twitter &#8211; the word なう (Nau).<br />
<span id="more-2845"></span><br />
I take no credit for discovering this, as it baffled me too for the longest time. Every now and then, one of the few Japanese-speakers I follow on Twitter would mysteriously finish their sentence with なう. What could it be? I thought. Probably some weird old way of speaking&#8230; I just hadn&#8217;t come across it yet in my linguistic explorations, right?</p>
<p>I finally cracked and tweeted the question to an interesting Japanese-language twitterer named <a href="http://twitter.com/gin_no_hera">@gin_no_hera</a>. He tells me it essentially means: 今〜している (I&#8217;m doing [something] now). He also linked me to <a href="http://www.ni-no-mae.net/sss/?p=60">Sushi, Sumo and Shinkansen</a> which has a post on it. Apparently it was invented on Twitter, although another of my followers claims it dates back into 2-chan territory. Anyone know for sure?</p>
<p align="center"><a href="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/06/nau-twitter.jpg" rel="lightbox[2845]"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/06/nau-twitter.jpg" alt="nau-twitter" title="nau-twitter" width="503" height="83" class="aligncenter size-full wp-image-2847" /></a></p>
<p>So, let&#8217;s take a look at some examples! And what better place to find them than Twitter itself? Using <a href="http://search.twitter.com/">Twitter Search</a>:</p>
<p align="center"><a href="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/06/nau-examples.jpg" rel="lightbox[2845]"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/06/nau-examples.jpg" alt="nau-examples" title="nau-examples" width="465" height="228" class="aligncenter size-full wp-image-2848" /></a></p>
<p>1) yamkozawa: (Listening to) Ikimonogakari now<br />
2) hanizo: Now working<br />
3) marsfield2122: (On the) Chuo-line now</p>
<p>Easy right? You&#8217;ll notice that often the verb is implied. Nothing new there then. Let&#8217;s look at some harder examples:</p>
<p align="center"><a href="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/06/nau-examples2.jpg" rel="lightbox[2845]"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/06/nau-examples2-550x277.jpg" alt="nau-examples2" title="nau-examples2" width="550" height="277" class="aligncenter size-large wp-image-2849" /></a></p>
<p>4) ch1cala: (Playing) Rock-Paper-Scissors at Shinbashi now<br />
5) Sho5onthewell: It&#8217;s a pain to have to change my trousers, so right now I&#8217;m on the sofa in just my underwear trying not to laugh (mobile phone)<br />
6) eaurouge_spa: Leaving Machida now<br />
7) terapicos: Now (watching) &#8216;A Certain Forbidden Catalog of Black Magic&#8217; (Anime)</p>
<p>What a weird tweet Sho5onthewell!? But crazy-interesting Japanese! Looks like this became a two-point lesson (I&#8217;ve already broken my rules on the first time!)</p>
<p>パンモロ　＝　パンツがもろに見える　＝　Can completely see one&#8217;s underwear. (A quick Google Image search will verify this &#8211; but don&#8217;t say I didn&#8217;t warn you!)</p>
<p>Apparently もろに means something like すっかり. Here&#8217;s Hard Gay (HG) to demonstrate&#8230;</p>
<p align="center"><a href="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/06/hard-gay-panmoro2.jpg" rel="lightbox[2845]"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/06/hard-gay-panmoro2-550x412.jpg" alt="hard-gay-panmoro2" title="hard-gay-panmoro2" width="550" height="412" class="aligncenter size-large wp-image-2851" /></a></p>
<p>Well, that&#8217;s all for today!</p>
<p>ワンポイントレッソン終了！！</p>
<p>(<a href="http://www90.sakura.ne.jp/~ferio/ana/sozai/hg.gif" rel="lightbox[2845]">Title Image Source is here</a>)</p>
<p align="center"><strong>Want more <a href="http://www.edufire.com">Japanese Classes</a>? <a href="http://edufire.com/superpass/?aid=1005">Sign up here to Edufire Superpass</a> and get loads of them!</strong> I teach classes there too!</p>
<script src="http://feeds.feedburner.com/~s/?i=http://gakuranman.com/japanese-one-point-lesson-nau/" type="text/javascript" charset="utf-8"></script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gakuranman.com/japanese-one-point-lesson-nau/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Super Mario X Japanese Lesson</title>
		<link>http://gakuranman.com/super-mario-x-japanese-lesson/</link>
		<comments>http://gakuranman.com/super-mario-x-japanese-lesson/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 May 2009 21:54:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Advanced Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Comedy]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Media]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gakuranman.com/?p=2741</guid>
		<description><![CDATA[<p>I came across this fantastically hilarious Super Mario World parody today. It&#8217;s an original song by Hyadain which I enjoyed so much that I subtitled and turned into a special Gakuranman Japanese lesson for you! Men compete with their heart!
</p>
<p align="center"></p>
<p>The video has been given the spangly treatment to make it into a colourful and ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I came across this fantastically hilarious Super Mario World parody today. It&#8217;s an original song by <a href="http://ameblo.jp/hyadain/">Hyadain</a> which I enjoyed so much that I subtitled and turned into a special Gakuranman Japanese lesson for you! Men compete with their heart!<br />
<span id="more-2741"></span></p>
<p align="center"><a href="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/05/mario-parody.jpg" rel="lightbox[2741]"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/05/mario-parody-550x359.jpg" alt="mario-parody" title="mario-parody" width="550" height="359" class="aligncenter size-large wp-image-2742" /></a></p>
<p>The video has been given the spangly treatment to make it into a colourful and fun creation to watch, complete with great voice-acting and clever lyrics. Some really interesting advanced Japanese expressions make their appearance &#8211; I explain them all at the end of the video. Don&#8217;t forget to enable English subtitles if they don&#8217;t show automatically! ^_^.</p>
<p align="center"><object width="560" height="340"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/cdZ3wO652DY&#038;hl=ja&#038;fs=1&#038;hd=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/cdZ3wO652DY&#038;hl=ja&#038;fs=1&#038;hd=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="560" height="340"></embed></object></p>
<p>Here are a few notes to complement the advanced Japanese expressions:</p>
<p>乾く暇がない</p>
<p>&#8216;Don&#8217;t have time to dry up&#8217; &#8211; a guy who plays around and sleeps with lots of women (and hence doesn&#8217;t even have time to &#8216;dry up&#8217;. (Generally used between guys).</p>
<p>ツンデレなとこも魅力的</p>
<p>&#8216;That cold-yet-cute part of you is attractive&#8217; &#8211; A juxtaposition of cold-heartedness and being lovey-dovey in a person. (Many guys in Japan like this type of girl &#8211; cold and strict to them in company but cute and affectionate in private)</p>
<p>KY! KY! 空気読めこりゃ！</p>
<p>&#8216;KY! KY! Read the air (grr!)&#8217; &#8211; Somebody who doesn&#8217;t read the emotional &#8216;atmosphere&#8217; in a given situation and hence upsets the balance and mood.</p>
<p>バーターのくせに生意気ね</p>
<p>&#8216;For a sidekick, you&#8217;re quite conceited&#8217; &#8211; The reverse of 束（たば）and elongated refers to a person who isn&#8217;t important enough to appear on stage on their own &#8211; they always have to come with a group or someone else, hence why I chose &#8217;sidekick&#8217; in this situation. &#8216;Kuse ni&#8217; means &#8216;in spite of (being)&#8217;.</p>
<p>おおう、盛んだねぇ。今度紹介してよ！</p>
<p>&#8216;Ooh, you&#8217;re enthusiastic! Introduce me to her next time!&#8217; &#8211; Egging someone on about being &#8216;out on the prowl&#8217;, engagin with lots of women (or men, I guess). &#8216;Introduce me next time!&#8217; is referring to the girl/guy that said person is slipping off to see.</p>
<p align="center"><a href="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/05/mario-parody2.jpg" rel="lightbox[2741]"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/05/mario-parody2-550x357.jpg" alt="mario-parody2" title="mario-parody2" width="550" height="357" class="aligncenter size-large wp-image-2743" /></a></p>
<p>You can view the original Nico Nico video here: <a href="http://www.nicovideo.jp/watch/sm3108399">スーパーマリオでウエスタンショーに絵を付けてみた</a></p>
<p>Did you enjoy the video and learn anything? Any comments on the translation?</p>
<script src="http://feeds.feedburner.com/~s/?i=http://gakuranman.com/super-mario-x-japanese-lesson/" type="text/javascript" charset="utf-8"></script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gakuranman.com/super-mario-x-japanese-lesson/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japanese Newspaper Headlines</title>
		<link>http://gakuranman.com/japanese-newspaper-headlines/</link>
		<comments>http://gakuranman.com/japanese-newspaper-headlines/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 15:32:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Advanced Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Learn Japanese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gakuranman.com/?p=2704</guid>
		<description><![CDATA[<p>Have you ever wondered how to read the headlines in Japanese newspapers? They&#8217;re so chock-a-block full of kanji that it seems like an insurmountable wall to scale. And that&#8217;s not to mention the split sentences. What do all those mysterious sentences that end on a particle mean?! I take you through some examples.

Why bother to ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/05/mainichi.jpg" rel="lightbox[2704]" class="thumbleft" ><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/05/mainichi-199x230.jpg" alt="mainichi" title="mainichi" width="199" height="230" /></a>Have you ever wondered how to read the headlines in Japanese newspapers? They&#8217;re so chock-a-block full of kanji that it seems like an insurmountable wall to scale. And that&#8217;s not to mention the split sentences. What do all those mysterious sentences that end on a particle mean?! I take you through some examples.<br />
<span id="more-2704"></span><br />
Why bother to learn about understanding headlines? Because it can save you a lot of time in reading, that&#8217;s why! If you understand more or less what you are about to read, you can make an informed decision about whether or not you really want to read it (or more gravely, if you have to!) Let me stress before getting started though that a great many headlines require understanding of the current events and kanji in order to think of the correct word(s) that complete the sentence, but all is not lost! There are a few &#8216;key words&#8217; that you can try tagging on the end of sentences if you are having trouble that might help you make more sense out of them!</p>
<p>Alrighty, so let&#8217;s get stuck in. I find the best way to learn is by doing, so we&#8217;ll be analysing some newspaper headlines to try and get a sense for what is going on. Be warned, this is a lesson in comprehension, not vocab-learning, so you will need to be on top of your kanji in order to get the most out of it. If you are stuggling, you can always stick the sentences in Jim Breen&#8217;s quick online translator! (<a href="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?9T">Jim Breen&#8217;s Online J-Dictionary</a>)</p>
<h3>Headlines ending in を</h3>
<hr />
<p align="center">新型インフレ　警戒かつ冷静に対応を</p>
<p>（２００９年４月２９日　中日新聞）</p>
<p>Okay. Straight into the thick of it! We have a nasty little katakana word that seems to be mutilated, along with a few advanced kanji compounds all dusted off with a strange grammar expression and the trademark split-sentence you often find in headings.</p>
<p>First up, let&#8217;s sort those words out:</p>
<p>インフレ　＝　インフルエンザ　(Influenza)<br />
かつ　　　＝　そして／同時に／と</p>
<p>So the sentence so far is:</p>
<li>New-type Influenza. Be vigilant and calmly a response&#8230;(を)</li>
<p>And now that nasty little を on the end&#8230; What does を stand for? It marks a direct object (and that&#8217;s where the grammatical explanation will end). Basically you&#8217;ll be looking to do something with the previously mentioned things. In this sentence we are talking about being vigilant and calming doing something with a &#8216;response&#8217;. Now, what would we be doing?</p>
<p>(NB: &#8216;Response&#8217; is a bit of a mis-translation &#8211; 対応 actually means &#8216;way of dealing with something&#8217; in this context)</p>
<p>It may not seem obvious to a Japanese speaker who hasn&#8217;t breathed in the culture for many years (it certainly wasn&#8217;t for me at first), but the general style of these sentences is to recommend a course of action using べき. We might try completing the sentence with these type of endings:</p>
<p>考えるべき／するべき</p>
<p>So the sentence becomes:</p>
<li>New-type Influenza. Remain vigilant and calmly think of the best way to deal with the situation</li>
<li>New-type Influenza. Remain vigilant and act calmly</li>
<h3>Headlines ending in か</h3>
<hr />
<p align="center">３人乗り自転車　公認するほど安全か</p>
<p>（２００９年４月２０日　毎日新聞）</p>
<p>Okay, not quite the beast the last one was, but I figured we needed a breather. Most learners will know that a sentence ending in か signifies a question. Surprise! This is exactly what it does here as well.</p>
<p>Firstly, a quite note on the grammar, just to help those intermediate students who may not have come across it yet:</p>
<p>ほど　＝　to the extent of</p>
<p>So:</p>
<li>Bicycles ridden by 3 people. Safe to the extent that is officially recognisable?</li>
<li>Bicycles ridden by 3 people. Safe enough to be officially recognised?</li>
<p>(NB: The kanji 公認 means &#8216;official approval&#8217;, so you can drop the &#8216;official&#8217; part and just write &#8216;authorised&#8217; or &#8216;recognised&#8217;, so long as you understand it means formally &#8211; i.e. government &#8211; approved)</p>
<p align="center"><img src="http://gakuranman.com/eng/wp-content/uploads/2009/05/headlines.jpg" alt="headlines" title="headlines" width="299" height="401" class="aligncenter size-full wp-image-2709" /></p>
<h3>Headlines ending in で</h3>
<hr />
<p align="center">温暖化防止目標　産業構造変える覚悟で</p>
<p>（２００９年４月１９日　毎日新聞）</p>
<p>Oh. My. God. This is what I&#8217;m talking about. Kanji nightmares like this. Is that a 7-kanji compound followed by a hefty 4-er? I do believe it is. Jim Breen it if you aren&#8217;t sure on the words, as only knowing them will help you here.</p>
<p>We have something like this:</p>
<li>Targets for the prevention of Global warming. Industrial structure changes readiness&#8230;(で)</li>
<p>What&#8217;s coming after the で?? Again, most likely is some sort of recommendation, necessity or state of affairs. Let&#8217;s have a look at some endings:</p>
<p>いないといけない　(must exist in this state of affairs)<br />
取り組むべき　(should grapple with)<br />
臨まなければならない　(must face-up to)</p>
<p>So:</p>
<li>Targets for the prevention of Global warming. (We) must be ready to change the structure in industry</li>
<li>Targets for the prevention of Global warming. Readiness to grapple with changing industrial structure</li>
<li>Targets for the prevention of Global warming. (We) must be prepared to face up to changing the structure of industry</li>
<p>As you can see, the general idea of the sentence has not changed much from the addition of the extra words, but they do give it a bit more clarity.</p>
<p>(NB: Note that the verb is 変える and not 変わる. This is your transitive vs. intransitive malarkey that I never quite understood in English. Basically, transitive verbs take an object, intransitive do not. What you need to remember is to think of transitive verbs as have as subject doing something to an object. So in the above example, the changes aren&#8217;t just happening passively (intransitive), someone (namely &#8216;we&#8217;) are preparing to make those changes to an object (the industry structure). Yes we can!)</p>
<h3>Headlines ending in に</h3>
<hr />
<p align="center">風刺漫画問題　事態収拾へ互いが冷静に</p>
<p>（２００６年２月７日　神戸新聞）</p>
<p>Ah, the lovely に. Home to なるs and things that happen as if by God&#8217;s hand. I jest. A little. に is usually used in combination with なる which means &#8216;to become&#8217;, and it notoriously used in situations where the speaker wants to wiggle out of accepting responsibility for his or her actions. Instead of saying &#8216;I decided to act&#8217; (私は活動することにした）, they may say &#8216;It came to be that I would act&#8217; (私は活動することになった). This way, they place the responsibility for their acting in the hands of fate, or perhaps a Divine Hand if that&#8217;s your bag.</p>
<p>Anyway. It works for us too. When considering headlines ending with に, think of なる. So:</p>
<li>Problems with satirical comics. To bring the state of affairs under control, both parties calmly&#8230;(に)</li>
<p>Add なる or one of our previous examples, like べき or なければならない:</p>
<p>なる<br />
話さなければならない</p>
<li>Problems with satirical comics. In order to bring the state of affairs under control, both parties must become calm</li>
<li>Problems with satirical comics. Both parties must talk to calm the situation</li>
<p>And there we have it! A reasonable guess at what the article is going to be about!</p>
<p align="center">**********</p>
<p>Okay, so that was the crash course in how to read Japanese newspaper headlines! I&#8217;m by no means an expert, but after having this lesson myself last week, I understand quite a bit more. The key point to remember:</p>
<p>When trying to work out the meaning of a split-sentence, try tagging one of the following terms on the end:</p>
<li>べき (recommending a course of action)</li>
<li>なければならない (must do something)</li>
<li>なる (will become something)</li>
<p>Remember, though, to consider the particle before and context of the headline! It&#8217;s no good just throwing the words about randomly &#8211; they are just guidelines ^^.</p>
<script src="http://feeds.feedburner.com/~s/?i=http://gakuranman.com/japanese-newspaper-headlines/" type="text/javascript" charset="utf-8"></script>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gakuranman.com/japanese-newspaper-headlines/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
